Pubblicità | ARCHIVIO | FRASI IMPORTANTI | PICCOLO VOCABOLARIO
 













MARKETPRESS
  Notiziario
  Archivio
  Archivio Storico
  Visite a Marketpress
  Frasi importanti
  Piccolo vocabolario
  Programmi sul web








  LOGIN


Username
 
Password
 
     
   


 
Notiziario Marketpress di Martedì 29 Gennaio 2013
 
   
  COMPLIMENTI AI GIOVANI TRADUTTORI DELL´UE! BERGAMASCA LA VINCITRICE ITALIANA

 
   
  Bruxelles, 29 gennaio 2013 - Sono stati resi noti i nomi dei 27 vincitori del concorso annuale di traduzione Juvenes Translatores indetto dalla Commissione europea e riservato agli studenti della scuola secondaria. Per l´Italia è risultata vincitrice Francesca Magri del Liceo Linguistico Europeo paritario S. B. Capitanio di Bergamo. Più di 3 000 studenti di 750 scuole hanno partecipato al concorso nel novembre 2012. I vincitori, uno per ciascun paese dell´Ue, saranno invitati a presenziare a una cerimonia di premiazione che si terrà a Bruxelles l´11 aprile per ricevere i premi dalle mani della Commissaria Androulla Vassiliou, oltre ad avere l´opportunità di vedere i traduttori della Commissione al lavoro. “Il concorso è un modo eccellente di promuovere l´apprendimento delle lingue e la traduzione quale opzione di carriera. Le competenze linguistiche sono un’enorme ricchezza: ampliano gli orizzonti e possono accrescere l´occupabilità, cosa particolarmente importante nell´attuale situazione economica", ha affermato Androulla Vassiliou, Commissaria responsabile per l´Istruzione, la cultura, il multilinguismo e la gioventù. I concorrenti hanno tradotto un testo di una pagina scegliendo una delle 506 combinazioni linguistiche possibili tra le 23 lingue ufficiali dell´Ue: la lingua di partenza poteva essere una qualsiasi delle 23 lingue ufficiali. I vincitori presentano un buon equilibrio in termini di diversità linguistica: infatti 11 hanno tradotto dall´inglese, 5 dal francese, 5 dallo spagnolo, 4 (tra cui la vincitrice italiana) dal tedesco, 1 dall´estone e 1 dall´irlandese. I testi sono stati valutati dai traduttori della Commissione. Il concorso, organizzato per la prima volta nel 2007, è sempre più popolare. Circa 1 750 scuole si sono iscritte all´edizione 2012-2013, ma per motivi logistici il numero dei partecipanti è stato ridotto a 750 mediante una selezione casuale via computer. Il concorso è ben presente sui social network: infatti studenti, insegnanti e operatori professionali possono interagire su Facebook, Twitter e su un blog. Il concorso dà alle scuole anche l´opportunità di apprendere l´una dall´altra e di sperimentare diversi metodi di insegnamento delle lingue. La scuola "Salzmannschule Schnepfenthal" in Turingia (Germania) merita di essere seguita con attenzione: i suoi studenti hanno vinto il titolo tre volte. Ma anche il Liceo Linguistico Europeo paritario S. B. Capitanio di Bergamo, frequentato dalla vincitrice italiana di quest´anno Francesca Magri, è già alla seconda vittoria. "Aderiamo al concorso ormai da cinque anni e siamo sempre più convinti che per i nostri studenti esso sia un´occasione per mettere alla prova non solo le loro competenze linguistiche, ma anche la loro creatività. E i risultati sembrano darci ragione visto che è la seconda volta che vinciamo questo concorso!" osserva la Professoressa Carla Giudice, che ha curato lo svolgimento del concorso per la scuola bergamasca. Dal canto suo, la vincitrice Francesca Magri commenta: "Ho partecipato traducendo dal tedesco, lingua che studio da tre anni e alla quale mi sono particolarmente affezionata. Partecipare a questo concorso mi ha dato l´occasione di avvicinarmi al mondo della traduzione, molto più complicato e affascinante di quanto mi aspettassi. Tradurre un testo da una lingua ad un´altra è ben lungi dal darne una traduzione sterile e perfettamente combaciante. È interpretare una frase, riscriverla colorandola di tutte le sfumature che presenta nella sua lingua madre, prendendo tutte le libertà che il traduttore si concede. Il concorso è stato inoltre un modo - per me efficace - di misurare me stessa e le mie capacità." I testi da tradurre avevano per tema la solidarietà tra le generazioni, che era anche la tematica dell´Anno europeo 2012, e spaziavano da casi di giovani che insegnavano ai vecchi come usare il computer a lezioni di storia impartite dagli anziani ai bambini. I testi sono stati compilati dai traduttori della Commissione per assicurare lo stesso livello di difficoltà in tutte le lingue. Gli studenti croati potranno partecipare per la prima volta all´edizione 2013-2014 del concorso dopo che il loro paese avrà aderito all´Ue e il croato sarà diventato la ventiquattresima lingua ufficiale. Contesto Il concorso ”Juvenes Translatores” (dal latino ”giovani traduttori”) è organizzato ogni anno dalla Direzione generale della Traduzione della Commissione europea. Il suo obiettivo è promuovere l´apprendimento delle lingue nelle scuole e consentire ai giovani di farsi un´idea di come funziona il mestiere del traduttore. Il concorso è aperto agli studenti delle scuole secondarie che hanno 17 anni di età (nell´edizione 2012-2013 si trattava dei giovani nati nel 1995) e si tiene contemporaneamente in tutte le scuole selezionate in tutta Europa. Il concorso ha spronato alcuni dei partecipanti a intraprendere studi di lingue e a diventare traduttori. I vincitori (con la combinazione linguistica scelta per il test) e le loro scuole
Paese Vincitore Scuola
Austria Sophie Maurer (Es-de) Sir-karl-popper-schule/wiedner Gymnasium, Wien
Belgio Juliette Louvegny (De-fr) Collège du Christ-roi, Ottignies
Bulgaria Пламена Малева (De-bg) Езикова гимназия „Проф. д-р Асен Златаров“, Велико Търново,
Cipro Μαρία Μυριανθοπούλο (En-el) Ενιαίο Λύκειο Κύκκου Α, Λευκωσία
Repubblica ceca Daniela Ottová (En-cs) Gymnázium a Střední odborná škola, Jilemnice
Danimarca Maria Priego Christiansen (Es-da) Rybners stx, Esbjerg
Estonia Eeva Aleksejev (Fr-et) Gustav Adolfi Gümnaasium, Tallinn
Finlandia Annika Metso (Fr-fi) Puolalanmäen lukio, Turku
Francia Lou Barra-thibaudeau (Es-fr) Lycée Victor Hugo, Poitiers
Germania Valentin Donath (Et-de) Salzmannschule Schnepfenthal, Waltershausen
Grecia Μαρία Φανή Δεδεμπίλη (Es-el) Γενικό Λύκειο Βέλου, Βέλο Κορινθίας
Ungheria Rebeka Tóth (En-hu) Erkel Ferenc Gimnázium és Informatikai Szakképző Iskola, Gyula
Irlanda Maeve Walsh (Ga-en) Loreto High School Beaufort, Dublin
Italia Francesca Magri (De-it) Liceo Linguistico Europeo paritario S.b. Capitanio, Bergamo
Lettonia Elvis Ruža (En-lv) Mērsraga vidusskola, Mērsrags
Lituania Giedrė Pupšytė (En-lt) Žemaičių Naumiesčio gimnazija, Šilutės rajonas
Lussemburgo Sophie Schmiz (Fr-de) Athénée de Luxembourg
Malta Janice Valentina Bonnici (En-mt) G.f. Abela Junior College
Paesi Bassi Anne-mieke Thieme (En-nl) Marnix College, Ede
Polonia Urszula Iskrzycka (En-pl) I Liceum Ogólnokształcące im. K.miarki, Mikołów, śląskie
Portogallo Catarina Pinho (Es-pt) Escola Secundária de Rio Tinto, Rio Tinto
Romania Diana Alexandra Amariei (Fr-ro) Liceul Teoretic Sfantu-nicolae, Gheorgheni, jud.Harghita
Slovacchia Lenka Mišíková (Fr-sk) Gymnázium bilingválne, Žilina
Slovenia Gita Mihelčič (En-sl) Gimnazija in srednja šola Kočevje, Kočevje
Spagna Jaime Bas Domínguez (En-es) Ies El Burgo de Las Rozas, Las Rozas, Madrid
Svezia Agnes Forsberg (En-sv) Johannes Hedberggymnasiet, Helsingborg
Regno Unito Angus Russell (De-en) City of London School, London
Gli studenti vincitori sono disponibili a farsi intervistare (per maggiori dettagli rivolgersi al portavoce). Mappa con le indicazioni della provenienza dei vincitori: Per ulteriori informazioni: Sito web del concorso: ec.Europa.eu/translatores Facebook: facebook.Com/translatores Twitter: @translatores Blog Jt per gli insegnanti: http://blogs.Ec.europa.eu/translatores/   Dg Traduzione: ec.Europa.eu/dgs/translation
 
   
 

<<BACK