Pubblicità | ARCHIVIO | FRASI IMPORTANTI | PICCOLO VOCABOLARIO
 













MARKETPRESS
  Notiziario
  Archivio
  Archivio Storico
  Visite a Marketpress
  Frasi importanti
  Piccolo vocabolario
  Programmi sul web








  LOGIN


Username
 
Password
 
     
   


 
Notiziario Marketpress di Mercoledì 13 Dicembre 2006
 
   
  LA LOCALIZZAZIONE MULTILINGUISTICA AL SERVIZIO DELLE IMPRESE PERCHÈ È DECISIVA PER IL MARKETING AZIENDALE.

 
   
  Milano, 13 dicembre 2006 - Si definisce localizzazione il “processo di adattamento di un prodotto, pensato e progettato per un mercato o un ambiente definito, ad altri mercati o ambienti, in modo particolare ad altre nazioni e culture”. Conseguenza diretta del mercato unico e dell’era digitale, che hanno cancellato le barriere tra paesi consentendo anche alle piccole imprese di spingersi oltre i confini nazionali, la localizzazione non è altro che l’adattamento del prodotto/servizio ai mercati che si intende penetrare, per consentire al prodotto/servizio di essere fruito “senza sforzi” a livello locale. Laddove dunque l’internazionalizzazione intendeva sperimentare le potenzialità di un prodotto/servizio in un mercato estero, la localizzazione si propone di dare allo stesso una forma immediatamente riconoscibile e utilizzabile in quel mercato. In breve, il processo di localizzazione consiste “nell´aggiunta al prodotto/servizio di caratteristiche speciali che permettano di utilizzarlo in mercati specifici o ambienti cosiddetti locali”. Si pensi ad esempio agli adattamenti necessari per rendere i manuali di uso e manutenzione che accompagnano i prodotti di consumo immediatamente fruibili nei paesi in cui tali prodotti sono venduti (traduzione, ricerca terminologica, revisione, impaginazione ecc. ). La lista dei prodotti/servizi localizzati è molto lunga e comprende, oltre ai prodotti di uso quotidiano quali dvd, televisori, computer, elettrodomestici, anche i software informatici, i siti web, la pubblicità, le etichette per le bevande, e così via. Localizzare vuol dire innanzitutto utilizzare la lingua del paese nel quale il prodotto/servizio deve essere presentato. È per questo che le società che si specializzano nella fornitura di servizi di localizzazione sono quasi sempre le aziende che offrono servizi multilinguistici. L’elemento specifico ed essenziale della localizzazione è infatti la traduzione linguistica, non disgiunta da una adeguata conoscenza di una serie di elementi peculiari dei mercati esteri (supporti speciali per software e manuali di istruzione in altre lingue, usi e simboli locali, valori culturali, contesto sociale). Ad esempio, la localizzazione di un software è un processo che implica la traduzione dell´interfaccia utente di un software da una lingua a un´altra e l´adattamento della stessa in accordo con la cultura straniera. Un processo complesso che richiede sforzi e competenze particolari da parte di un intero team di sviluppo, ragion per cui i progetti di questo tipo sono affidati ad aziende specializzate. Le aziende che offrono servizi di traduzione/localizzazione, ormai orientate alla plurispecializzazione settoriale per servire al meglio sia le piccole e medie imprese sia le multinazionali, si dotano di tecnologie, software e risorse umane adeguate per fronteggiare tali nuove esigenze. Gli strumenti informatici insieme alle reti internet/intranet consentono una gestione ottimale di risorse e informazioni con un tempismo e una incisività impensabili fino a pochi anni fa. L’industria della traduzione/localizzazione nelle sue forme più moderne beneficia di database di traduttori professionisti, anch’essi “localizzati”, che lavorano nei paesi in cui vivono: oltre a fornire il miglior apporto al servizio - per essere puntuale la traduzione deve essere effettuata esclusivamente nella lingua madre – essi assicurano la conoscenza degli usi e costumi e della cultura del loro paese, contribuendo notevolmente al successo di vendita del prodotto. Project manager e traduttori, grazie alla potenza del web, sono rintracciabili ovunque con un clic: ricevono documenti da tradurre via email o ftp nei formati digitali più diversi e restituiscono il lavoro al mittente. Per rendere la fruizione di un documento fedele ed efficace, le aziende di localizzazione reclutano anche esperti di grafica e Dtp (Desktop Publishing). Così operando si possono gestire traduzioni specialistiche di ogni tipo, che consentiranno alle imprese di essere pronte ad acquisire skills e saperi relativi ai mercati esteri di riferimento, gettando le basi per delle proficue relazioni d’affari con i partner/clienti stranieri. Dalla documentazione tecnica alle presentazioni commerciali, dai siti web alle applicazioni software, è possibile combinare le migliori competenze tecnico-linguistiche per fornire soluzioni multilingue accurate, affidabili e di elevata qualità, che aiutano le imprese ad affacciarsi autorevolmente a quello che ormai da tempo non è più definibile come “global market”, ma piuttosto come “glocal market”. In una dimensione globalizzata creare, localizzare, aggiornare sono i fattori chiave della competitività perché consentono alle imprese di arricchire gli scambi culturali e commerciali, al fine di ottenere un tangibile vantaggio competitivo in un mercato oscillante e incerto ma più agguerrito che mai. .  
   
 

<<BACK