Pubblicità | ARCHIVIO | FRASI IMPORTANTI | PICCOLO VOCABOLARIO
 













MARKETPRESS
  Notiziario
  Archivio
  Archivio Storico
  Visite a Marketpress
  Frasi importanti
  Piccolo vocabolario
  Programmi sul web








  LOGIN


Username
 
Password
 
     
   


 
Notiziario Marketpress di Giovedì 07 Luglio 2011
 
   
  CONTROLLARE COSTRUIRE PONTI, ABBATTERE LE BARRIERE: L´UE CERCA LINGUISTI

 
   
  Bruxelles, 7 luglio 2011 - L´ufficio europeo di selezione del personale (Epso) lancia il 6 luglio 2011 le procedure di selezione linguisti per trovare traduttori e interpreti a lavorare in un ruolo cruciale in tutto le istituzioni dell´Ue. L´importanza in materia di assunzioni di alto livello linguisti dimostra il suo impegno per promuovere il multilinguismo. Maroš Šefčovič , vicepresidente della Commissione responsabile per le Relazioni interistituzionali e amministrazione, rivolge un appello ai laureati di tutta Europa: " Anche se questi sono ruoli molto diversi, con una serie di competenze molto diverse, sia traduttori e interpreti svolgono un ruolo fondamentale nel lavoro dell´Unione europea. Permettono la conoscenza e le idee ad attraversare le frontiere e agli europei di tutte le nazionalità a lavorare insieme per migliorare la vite di mezzo miliardo di persone. Incoraggio tutti brillante, linguisti dedicato a considerare unirti a noi e l´Unione europea per una carriera dove possono fare la differenza. " Il lancio delle nuove procedure di selezione segue il successo dello scorso anno dell´introduzione di un nuovo stile di valutazione basati sulle competenze, che ora è usato per selezionare nuovi funzionari dell´Unione europea. Le modifiche includono una stalla, il ciclo più prevedibile delle procedure di selezione, e un focus sulla capacità e competenze, piuttosto che conoscenza. M. Yves Quitin, Direttore Generale per il Personale presso il Parlamento europeo e presidente del consiglio di amministrazione dell´Epso, ha accolto questa ultima linguisti ´tornata di selezione: " Epso e le istituzioni dell´Ue hanno una vera storia di successo in termini di procedure di selezione nuovo che sono orgoglioso di far parte di. Altre organizzazioni grande prestigio internazionale sono ora alla ricerca di noi come leader mondiali in questo campo ed i candidati a questi linguisti ´ procedure di selezione dovrebbe sapere che la valutazione prendono parte è una delle migliori al mondo ". David Bearfield, direttore dell´Ufficio europeo di selezione del personale, ha aggiunto: " Il primo anno di valutazione basati sulle competenze è stato un grande successo. Il feedback da parte dei colleghi tutte le istituzioni dell´Unione europea è che il personale viene selezionato nell´ambito del nuovo sistema sono di altissima qualità. Tutti i candidati alle procedure di selezione linguisti di quest´anno "può essere fiduciosi che, in caso di successo, saranno tra i traduttori e interpreti di maggior talento nel mondo . " Fattori chiave: Procedura di selezione dei traduttori ´si aprirà il 6 luglio e chiudere il 9 agosto. Procedura di selezione degli interpreti ´si aprirà il 12 luglio e chiudere un mese dopo il 12 agosto. Per i traduttori, i candidati possono avere ceco, ungherese, lituano, maltese, polacca o slovacca come lingua madre. Hanno anche bisogno di una conoscenza approfondita di almeno due lingue dell´Unione Europea. I candidati a diventare un interprete dovrà ceca, lettone, maltese, spagnola, svedese come lingua madre. Per la maggior parte delle opzioni lingua che dovranno essere abili in due o tre altre lingue. Epso sono alla ricerca di 163 candidati per il profilo traduttore, ognuno dei quali saranno impiegati presso il laureato Ad di grado 5, dove sarà necessario aver completato gli studi universitari in traduzione, lingue o in qualsiasi altro campo, ma non necessariamente avere esperienza professionale . Per gli interpreti, le istituzioni europee hanno bisogno di un totale di 100 candidati. Questi saranno impiegati in uno dei due gradi: Ad 5 e Ad 7. In entrambi i gradi, i candidati dovranno avere una laurea e hanno completato la formazione in interpretazione di conferenza o ha lavorato come interprete di conferenza per un anno. Ad 7 i candidati dovranno inoltre avere maturato un´esperienza professionale pluriennale ´come interprete di conferenza. Ogni anno le procedure di selezione i linguisti ´si basano su una diversa gamma di requisiti, a seconda della lingua madre delle esigenze delle istituzioni dell´Ue. Procedure di selezione del 2010 traduttori ´attirato 5.648 candidati su cinque profili linguistici. Procedure di selezione del 2010 interpreti ´attirato 1.445 candidati in cinque profili di lingua e in due gradi (Ad 5 e Ad 7). I potenziali candidati possono trovare ulteriori informazioni: http://www.Eu-careers-online.eu/linguists/    
   
 

<<BACK