Pubblicità | ARCHIVIO | FRASI IMPORTANTI | PICCOLO VOCABOLARIO
 













MARKETPRESS
  Notiziario
  Archivio
  Archivio Storico
  Visite a Marketpress
  Frasi importanti
  Piccolo vocabolario
  Programmi sul web








  LOGIN


Username
 
Password
 
     
   


 
Notiziario Marketpress di Lunedì 12 Marzo 2007
 
   
  “TRADURRE PER L’EUROPA” OPPORTUNITA’, QUALIFICHE E POLITICHE PER UNA STRATEGIA FORMATIVA VINCENTE

 
   
   Firenze, 12 marzo 2007 - Il 9 marzo a Firenze presso l’Accademia della Crusca si è svolta una Giornata Europea di Studio , non aperta al pubblico, sul tema “Tradurre per l’Europa”. E’ stata realizzata dall’Accademia con la partecipazione della Direzione Generale della Traduzione (Dgt) della Commissione europea, la Fondazione Scuole Civiche di Milano e l’Università di Bologna, sede di Forlì. “Vi hanno partecipato,” dice Pietro Schenone, direttore del Dipartimento di Lingue della Fondazione Scm , “alcuni tra i maggiori esperti a livello internazionale. Tra i relatori il dott Luigi Vesentini, Capo del Dipartimento Italiano della Dgt a Bruxelles, la dott. Ssa Eugenia Ponzoni, dell’Unità di traduzione italiana del Comitato economico e sociale europeo e Comitato delle Regioni. Si è fatto il punto sui percorsi di formazione dei traduttori professionali in Italia, sulle risorse per la terminologia, sulle basi di italiano per la traduzione. E’ stata una giornata di confronto sui dati e le opportunità di formazione e lavoro relative alla professione del traduttore che è in continua evoluzione”. Al convegno hanno partecipato, tra gli altri, docenti dell’università di Bologna, di Modena e di Reggio Emilia, dell’università per stranieri di Siena, dell’università di Zurigo. “L’ Accademia della Crusca,” dice il prof. Francesco Sabatini, Presidente,”è lieta di aver trovato tanto consenso a questa iniziativa perché ci conferma della necessità di affrontare oggi un tema che diventa sempre più vasto e che supera la dimensione strettamente nazionale: il gran tema del confronto tra tutte le lingue, specialmente quelle del continente europeo”. Nella giornata è stato anche presentato il libro di Domenico Cosmai , Tradurre per l’Unione europea, edito da Hoepli. La professione del traduttore in Europa, in particolare del traduttore da e in lingua italiana, e la professione del mediatore linguistico offrono interessanti opportunità nel mondo del lavoro, ma ne va tutelata la qualità, pensando quindi a come rendere sempre più aggiornata e attrezzata la formazione di queste figure chiave della collaborazione tra i popoli: un’ampia parte del colloquio di Firenze è stata dedicata appunto a questo tema. Il Dipartimento di Lingue e molte delle università e delle istituzioni presenti alla Giornata di studio del 9 marzo, fanno parte e/o condividono le attività della Rete Rei- Rete d´eccellenza dell´italiano istituzionale ( sito Internet http://reterei. Eu/rete/presentazione. Htm). “L’accademia della Crusca ,” ribadisce il prof Sabatini, “è uno dei principali punti di riferimento per la ricerca e lo studio della lingua italiana nel mondo e questa Giornata di Studio Europea ne dà testimonianza. Promuoviamo progetti di collaborazione con le principali istituzioni affini di Paesi esteri, con gli enti governativi italiani e dell´Unione Europea per una concreta politica a favore del plurilinguismo nel nostro continente: le lingue sono patrimonio comune di tutti i popoli d’Europa, non solo oggetto di protezione nazionalistica”. .  
   
 

<<BACK