Pubblicità | ARCHIVIO | FRASI IMPORTANTI | PICCOLO VOCABOLARIO
 













MARKETPRESS
  Notiziario
  Archivio
  Archivio Storico
  Visite a Marketpress
  Frasi importanti
  Piccolo vocabolario
  Programmi sul web








  LOGIN


Username
 
Password
 
     
   


 
Notiziario Marketpress di Martedì 18 Marzo 2008
 
   
  MASTER EUROPEO DI TRADUZIONE SODDISFARE LE ESIGENZE DI TRADUZIONE DELLE ISTITUZIONI UE

 
   
  Bruxelles, 18 marzo 2008 - Il 14 marzo 2008 si è tenuta una conferenza internazionale dedicata alla formazione dei traduttori professionisti e intitolata “Master europeo di traduzione”. Rappresentanti delle università di tutti gli Stati membri nonché dei Paesi candidati e di Paesi terzi hano discusso con i potenziali datori di lavoro e con le istituzioni internazionali sulle competenze di base che la prossima generazione di traduttori dovrà possedere. Alla conferenza si è discusso anche dei criteri che le università dovranno soddisfare per potere partecipare alla rete del Master. “In un’epoca di rapida integrazione politica e di globalizzazione economica sono ben poche le organizzazioni che possono permettersi il lusso di non avvalersi di traduttori professionisti qualificati” ha affermato Leonard Orban, commissario europeo responsabile per il multilinguismo. Il progetto del Master europeo di traduzione (Emt: European Master’s in Translation) è stato varato nel 2006 per aiutare gli istituti che formano i traduttori in tutta Europa, e in particolare negli Stati che hanno aderito all’Unione europea nel 2004 e nel 2007, a preparare professionisti di alta qualità in grado di approfittare del mercato unico e di soddisfare le esigenze dell’Ue e delle istituzioni internazionali. Con l’evolversi delle esigenze di traduzione, si sviluppano anche gli strumenti per soddisfarle. Padroneggiare diverse lingue e avere familiarità con la terminologia giuridica, economica o scientifica non basta. Un buon traduttore deve essere in grado di far transitare efficacemente idee tra lingue e culture diverse: si tratta di un’arte che richiede una miscela di capacità comunicativa, curiosità intellettuale, sensibilità interculturale e conoscenza delle più recenti applicazioni informatiche. I traduttori devono infatti saper gestire memorie di traduzione sempre più sofisticate e sapersi muovere in quella che è una professione sempre più computerizzata. La messa a punto di un curricolo comune e la costituzione di una rete sono due passi importanti per promuovere lo scambio di docenti e studenti tra le università che parteciperanno al Master, migliorando in tal modo la qualità dell’insegnamento e la professionalità dei futuri traduttori e incoraggiando il costituirsi di un vero mercato europeo di traduttori di alto livello. Sulla base degli esiti della conferenza, nel secondo semestre del 2008 la Commissione inviterà le università ad aderire alla rete. L’evento è stato trasmesso in diretta sul sito web della conferenza e le risposte alle domande inviate dagli spettatori via e-mail saranno visibili in webstreaming. .  
   
 

<<BACK