Pubblicità | ARCHIVIO | FRASI IMPORTANTI | PICCOLO VOCABOLARIO
 













MARKETPRESS
  Notiziario
  Archivio
  Archivio Storico
  Visite a Marketpress
  Frasi importanti
  Piccolo vocabolario
  Programmi sul web








  LOGIN


Username
 
Password
 
     
   


 
Notiziario Marketpress di Mercoledì 04 Marzo 2009
 
   
  “LINGUE ROMANZE DI TUTTI I PAESI DELL’UNIONE, UNITEVI!” UNA CONFERENZA A SANTIAGO DI COMPOSTELA, 12-13 MARZO 2009

 
   
   Bruxelles, 4 marzo 2009 - I sentieri che, da tutti gli angoli dell’Europa, convergono da dieci secoli verso Santiago di Compostela, vi si incontreranno ancora una volta per riannodare i legami di una antichissima famiglia linguistica: quella delle lingue neolatine, dette anche lingue romanze. Il 12 e 13 marzo prossimi, la prestigiosa capitale della Galizia accoglierà la conferenza dal titolo “Lingue romanze – traduzione, multilinguismo e costruzione europea” organizzata dalla Direzione generale Traduzione della Commissione europea e dalla Rappresentanza della Commissione in Spagna. Esperti di tutti i Paesi di lingua romanza dell’Ue si riuniranno per discutere di quali siano gli strumenti migliori per far sì che la cooperazione tra lingue apparentate, nel caso di specie tra lingue neolatine (le quali contano circa 215 milioni di locutori nell’Ue e 700 milioni nel mondo), diventi un potente fattore di sviluppo della strategia europea per il multilinguismo. La traduzione svolge al riguardo un ruolo essenziale, con la sua capacità di gettare ponti tangibili e duraturi tra le lingue e le loro culture; in questo campo la Commissione ha accumulato una notevole esperienza, in termini sia di qualità sia di strumenti tecnici. Creatività e innovazione saranno anch’esse al centro dei dibattiti riguardanti gli strumenti concettuali, metodologici e di messa in rete che sono stati sviluppati per l’intercomprensione tra lingue romanze, un gruppo di lingue che presentano vantaggi importanti e specifici in questo settore. La conferenza intende offrire l’occasione per uno scambio approfondito, in particolare tra due soggetti: da un canto, i servizi della Commissione europea che operano in prima linea per la promozione e la messa in pratica del multilinguismo, vale a dire la Dg Traduzione (che ha promosso l’organizzazione della conferenza), la Dg Interpretazione e la Dg Istruzione; dall’altro, i ricercatori e gli specialisti che meglio conoscono le risorse e gli strumenti, soprattutto tecnologici, che permettono di mettere la cooperazione tra lingue romanze al servizio della strategia europea per il multilinguismo promossa dalla Commissione europea. Le conclusioni che saranno adottate dalla conferenza dovranno facilitare un’ampia diffusione di questi dibattiti e degli spunti che ne scaturiranno. .  
   
 

<<BACK